|
There are two
dialects of Hmong spoken by the White and Green Hmong tribes. The written forms were developed in
conjunction with missionaries in the 1950s, and of
those literate in Hmong today, many are Christians.
Hmong speak a
tonal language with six tones that sounds nothing
like Thai, Lao or Burmese. The sliding, slurred
vowels and consonant combinations actually slightly
resemble Mandarin, and about 30% of Hmong words are
the same as Mandarin. This is probably as a result
of the long period of time in which the tribe lived
in China.
The tones are
represented by the last letter in the syllable,
which is not actually pronounced. A doubled vowel
gives a word an “ng” sound. Thus, the greeting word
written Nyob zoo is pronounced something like “Nyaw
zawng.” It means, literally, “live well!”
Some
simple phrases:
A typical
greeting is: “Kaj puas noj qaab nyob zoo?”
(Do you eat and live well?)
Which is
answered: “Kuv noj qaab nyob zoo” (I eat
and live well.)
This is used in
much the same way “How are you/I’m fine” is used in
English.
If visiting a
house you will hear: “Lug tsev mas!” which
means, “Come into the house!” You don’t have to take
off your shoes, as you do with Thai people, but you
should remove your hat!
To ask if a
house is off limits prior to entering, you can say:
“Mej puas caiv os?”
You might hear
the answer, “Peb tsis caiv os" or “No, we are
not off-limits,” signaling you can indeed enter a
house.
In Hmong, people
are happy or sad “in the liver.” Literally, the
phrases below relate to the health of the liver but
are used to describe a more general state:
To be happy:
zoo sab
To be not
good/sad: tsis zoo sab
To be
angry/sad: chim sab |